Alex | ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
|
ASV | that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
|
BE | So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
|
Byz | ινα μη η σχισματα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
|
Darby | that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
|
ELB05 | auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge für einander haben möchten.
|
LSG | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
|
Pesh | ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܦܠܓܘܬܐ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡܐ ܫܘܝܐܝܬ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܢܗܘܘܢ ܝܨܦܝܢ ܀
|
Sch | damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen.
|
Web | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
Weym | that there might be no disunion in the body, but that all the members might entertain the same anxious care for one another's welfare.
|